Frauenlyrik
aus China
蓝星儿 Lan Xing’er
内心的花园 |
Der Garten im Herzen |
别小看一片叶子 | Schaue nicht auf ein Blatt herab |
它的内心也有几座花园 | In seinem Herzen gibt es auch ein paar Gärten |
正面,它健朗规整,光洁翠绿 | Vorne ist es gesund, klar, geordnet, blank und grün |
给和风细雨阳光谱写赞歌 | Es komponiert Loblieder für den Wind, den Nieselregen und den Sonnenschein |
扎进叶丛里,它给蝴蝶蜂儿频送秋波 | Wenn sie in das Blätterdickicht stechen, macht es den Schmetterlingen und Bienen schöne Augen |
雷电砸击路人隐匿时 | Wenn Blitz und Donner zuschlagen und sich die Passanten verbergen |
它泪眼滂沱 | Vergießt es Tränen |
转过背面,我差点喊出声 | Als ich mich umdrehe, hätte ich fast geschrien |
赫然,且几乎无一例外 | Furchterregend und praktisch ausnahmslos |
暗哑,眼睛半闭,经络楚河汉界 | Liegt zwischen seinen stummen Meridianen mit ihren halb geschlossenen Augen eine Grenze |
明显凹凸,但不能容纳哪怕半滴外来的雨水 | Die offensichtlich uneben ist, doch durch die es nicht einen Tropfen Regenwasser von außen aufnehmen kann |